Корейко .ru

Же не манж па сис жур

Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), ч. 3 гл. 39.

Эти слова означают на французском языке «Господа, я не ел шесть дней» (Je ne mange pas six jours, фр.).

С этими словами Киса Воробьянинов просил милостыню:

— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.

Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.

— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. — Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!

— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!

— Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.

— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.

— Что же я должен делать? — слезливо спросил Воробьянинов.

— Французский язык знаете, надеюсь?

— Очень плохо. В пределах гимназического курса.

— Гм. Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?

— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм. же не, что ли, же не манж па. шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис. сис. жур. Значит — же не манж па сис жур!

— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?

— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.

— Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?

Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.

— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. — Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.

— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руку.

— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не протягивали руки?

— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет! Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он. Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз.

— Да, — пробормотал предводитель.

— В таком случае повторите заклинание.

— Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.

Ипполит Матвеевич повторил.

— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.»

Фраза «Же не манж па сис жур» в кино

Сцена, где Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню, приговаривая «Же не манж па сис жур» в художественном фильме «12 стульев» , режиссера Леонида Гайдая, 1971 год, была снята у Грязелечебницы имени Н.А. Семашко в городе Ессентуки. Эта сцена снималась у третьего льва (если стоять лицом к главному входу в грязелечебницу), охраняющего грязелечебницу. На заднем фоне видна сама грязелечебница.

Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню

Таблица с количественными числительными

Написание числительного

Произношение

Аналог в русском

zero

un м.р.

une ж.р.

один

одна

deux

2

trois

3

quatre

4

cinq

5

six

6

sept

7

huit

8

neuf

9

dix

10

onze

11

douze

12

treize

13

quatorze

14

quinze

15

seize

16

dix-sept

17

dix-huit

18

dix-neuf

19

vingt

20

vingt et un

21

vingt-deux

22

vingt-trois

23

vingt-quatre

24

vingt-cinq

25

vingt-six

26

vingt-sept

27

vingt-huit

28

vingt-neuf

29

trente

30

trente et un

31

trente-deux

32

trente-trois

33

trente-quatre

34

trente-cinq

35

trente-six

36

trente-sept

37

trente-huit

38

trente-neuf

39

quarante

40

quarante et un

41

quarante-deux

42

quarante-trois

43

quarante-quatre

44

quarante-cinq

45

quarante-six

46

quarante-sept

47

quarante-huit

48

quarante-neuf

49

cinquante

50

cinquante et un

51

cinquante-deux

52

cinquante-trois

53

cinquante-quatre

54

cinquante-cinq

55

cinquante-six

56

cinquante-sept

57

cinquante-huit

58

cinquante-neuf

59

soixante

60

soixante et un

61

soixante-deux

62

soixante-trois

63

soixante-quatre

64

soixante-cinq

65

soixante-six

66

soixante-sept

67

soixante-huit

68

soixante-neuf

69

soixante-dix

70

soixante-onze

71

soixante-douze

72

soixante-treize

73

soixante-quatorze

74

soixante-quinze

75

soixante-seize

76

soixante-dix-sept

77

soixante-dix-huit

78

soixante-dix-neuf

79

quatre-vingts

80

quatre-vingt-un

81

quatre-vingt-deux

82

quatre-vingt-trois

83

quatre-vingt-quatre

84

quatre-vingt-cinq

85

quatre-vingt-six

86

quatre-vingt-sept

87

quatre-vingt-huit

88

quatre-vingt-neuf

89

quatre-vingt-dix

90

quatre-vingt-onze

91

quatre-vingt-douze

92

quatre-vingt- treize

93

quatre-vingt-quatorze

94

quatre-vingt-quinze

95

quatre-vingt-seize

96

quatre-vingt-dix-sept

97

quatre-vingt-dix-huit

98

quatre-vingt-dix-neuf

99

cent

100

cent un

101

cent deux

102

cent trois

103

cent quatre

104

cent cinq

105

cent douze

112

cent vingt-trois

123

cent soixante-onze

171

deux cents

200

deux cent un

201

deux cent deux

202

deux cent trois

203

deux cent seize

216

deux cent quarante-cinq

245

deux cent quatre-vingt-dix-huit

298

trios cents

300

quatre cents

400

cinq cents

500

six cents

600

sept cents

700

huit cents

800

neuf cents

000

mille

1000

mille un

1001

mille deux

1002

mille cinquante-six

1056

mille huit cent soixante-dix-neuf

1879

deux mille trois cent quarante et un

2341

un million (сущ.)

1.000.000

trois millions deux cent quarante-trois mille six cent quatre-vingt-neuf

3243689

un milliard (сущ.)

1.000.000.000

Дни недели на французском с транскрипцией и произношением

  • jours de la semaine – дни недели;
  • un jour – день;
  • une semaine – неделя.

В таблице представлены дни недели, перевод, транскрипция, а также примерное чтение на русском.

Имейте в виду, что чтение очень примерное (и я, признаться, не очень люблю использовать такой транслит в своих статьях), так как во французском языке существуют звуки, которых нет в русском (носовые).

Кстати, об особенностях французского языка вы можете почитать здесь.

День недели Перевод Произношение Транскрипция
Lundi Понедельник лёнди
Mardi Вторник марди
Mercredi Среда меркрёди
Jeudi Четверг жёди
Vendredi Пятница вандрёди
Samedi Суббота самди
Dimanche Воскресенье диманш

Французские дни недели пришли к нам из латыни (кроме субботы – древнееврейское слово, в том числе и в русском языке) и переводятся следующим образом:

  • Понедельник – день Луны (Lundi)
  • Вторник – день Марса
  • Среда – день Меркурия
  • Четверг – день Юпитера
  • Пятница – день Венеры
  • Суббота – Шаббат (то есть день отдыха)
  • Воскресенье – день Господа

Кстати, в испанском языке названия дней недели тоже взяты по такому же принципу – от планет (кроме названия выходных дней).

В этом нет ничего удивительного, так как испанский входит в подгруппу романских языков и его корни тоже тянутся от латыни.

Обратите внимание, что все дни недели, кроме воскресенья, заканчиваются на di (день), а воскресенье начинается с di

[править] Распространение и использование

Познакомился с французом. Он первым делом спросил: — Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?

В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.

В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.

Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».

Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».

Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.

«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.

«Мonsieur, je ne mange pas siх jours. «

«Месье, женема шпа сис жур. Господин, я не ел 6 дней. Подайте что-нибудь на пропитание бывшему депутату Государственной Думы. «.

Именно эта знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из бессмертного романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев», приходит на ум когда смотришь в умоляющие глаза американского кокер-спаниеля.

Антошка был ярким представителем своей породы, поэтому, когда моя мама, впервые навестив нас после его появления в нашем доме, увидела эту мольбу, то набросилась на меня чуть ли не с кулаками.

— Наташа, я все понимаю — маленький ребенок, рук ни на что не хватает, но двадцать минут на то, чтобы покормить собаку найти можно?! Или не держи тогда! Нельзя же так над животным издеваться!

Никакие мои уверения в том, что собака не голодная и совсем недавно прикончила целую миску первоклассного корма, ее не убедили. Немного остудив сваренный борщ, она, выудив из кастрюли побольше мяса, щедрой рукой плеснула порцию в миску псу.

Стоит ли говорить, что Антоша набросился на еду так будто и правда только что прибыл из голодного края? Все то время, пока он уплетал, мама укоризненно поглядывала в мою сторону и осуждающе покачивала головой.

Впрочем, реабилитирована в ее глазах я была довольно скоро! Сразу же, как только, до блеска вылизав миску, Антоша подбежал к ней и, встав на задние лапы, уставился на нее все тем же несчастным взглядом вечно недоедающей собаки.

В нашем доме, Антоша был не единственным четвероногим любимцем.

Не знаю даже как правильно сказать! Он под нашим кровом или, наоборот, мы под его. В общем в одной квартире с нами жил персидский кот Эрвин.

Кот являл собой воплощение гордыни, самодостаточности, самовлюбленности и бьющего через край чувства собственного достоинства. Тошка безуспешно пытался завоевать его расположение и любовь. Эрвин на открытый конфликт не шел, но все приставания пса игнорировал. Игривое, шумное, излишне веселое поведение собаки не вызывали у кота никаких чувств, кроме снисходительного презрения. Хотя, наверное, я все-таки вру. Подозреваю, что было у Эрвина к Антею еще одно, тщательно им скрываемое чувство — ревность. Кот полагал, что единственным объектом внимания всех домочадцев, должно быть их величество!

Драк он не затевал лишь потому, что был ленив, расходовать физических сил не хотел, мудро рассчитав — «если терпеливо сидеть на берегу реки, то однажды мимо тебя проплывет труп твоего врага».

Короче, кот решил извести собаку и только ждал удобного случая.

И такой случай ему предоставился!

Из Тюмени на лето приехала семья моей сестры. Мы собирались в отпуск и они согласились на время нашего отсутствия приглядеть за нашими четвероногими друзьями. Времени до нашего отъезда еще было предостаточно, а вот семейный праздник не заставил долго себя ждать.

Я уже не помню, куда это мы отправились полным составом (четверо детей, я, Таня и мой муж). Вроде что-то мы не докупили и рванули в магазин, причем какой-то весьма дальний, т.к. отсутствовали мы достаточно долго

Не важно. На хозяйстве остался Леша (муж сестры), которому поручалось к нашему приезду пожарить отбивные (надо сказать, что готовит Леша первоклассно — любой, самый-самый ресторан, по качеству блюд в подметки ему не годится!)

Алексей разморозил мясо (то ли 2, то ли 3 кг), приготовил полуфабрикаты отбивных, но жарить сразу не стал, справедливо полагая, что лучше подать их горяченькими к нашему приезду! Отодвинув мясо подальше от края рабочего стола (чтобы собака до него добраться не могла), Леша отправился в комнату, досматривать фильм. Шла картина о Великой отечественной войне, производства киностудии «Беларусьфильм», а такое кино мужу моей сестры, совершенно заслуженно, очень нравится!

До появления сотовой связи оставалось еще несколько лет.

Все то время пока лифт доставлял нас до 11 этажа, я чувствовала, как мой рот наполняется слюной в предвкушении блюд, которыми нас будет сейчас потчевать Леша.

Он встретил нас совершенно белый, с круглыми от испуга глазами, повторяя как заведенный: «Я и думать не мог, что такое может быть! 3 килограмма мяса?!».

А случилось вот что!

Пока Леша увлеченно следил за событиями, разворачивающимися на экране, Эрвин времени даром не терял! Заманив пса на кухню, легко запрыгнув на рабочий стол, он принялся методично скармливать Тохе приготовленное для отбивных мясо. Кусок за куском брал его с тарелки, подносил к краю и сбрасывал одуревшей от счастья собаке.

Войдя на кухню, Леша застал лишь финал этого желудочного торжества.

И теперь Алексей жутко испугался за собаку.

— Может его к ветеринару отвезти?

— Ничего ему не будет, не переживай, вон скачет довольный!

После этих моих слов раздался тяжелый вздох. Горевал кот. Видимо Эрвин рассчитывал на совершенно другой исход!

Таблица с порядковыми числительными

Числительное

Буквенное написание

Произношение

1er/1re

premier (м.р.), première (ж.р.)

2nd/2de

deuxième или second (м.р.), seconde (ж.р.)

3e

troisième

4e

quatrième

5e

cinquième

6e

sixième

7e

septième

8e

huitième

9e

neuvième

10e

dixième

11e

onzième

12e

douzième

13e

treizième

14e

quatorzième

15e

quinzième

16e

seizième

17e

dix-septième

18e

dix-huitième

19e

dix-neuvième

20e

vingtième

21e

vingt et unième

22e

vingt-deuxième

23e

vingt-troisième

24e

vingt-quatrième

25e

vingt-cinquième

26e

vingt-sixième

27e

vingt-septième

28e

vingt-huitième

29e

vingt-neuvième

30e

trentième

31e

trente et unième

32e

trente-deuxième

33e

trente-troisième

34e

trente-quatrième

35e

trente-cinquième

36e

trente-sixième

37e

trente-septième

38e

trente-huitième

39e

trente-neuvième

40e

quarantième

41e

quarante et unième

42e quarante-deuxième
43e quarante-troisième
44e quarante-quatrième
45e quarante-cinquième
46e quarante-sixième
47e quarante-septième
48e quarante-huitième
49e quarante-neuvième

50e

cinquantième

51e

cinquante et unième

52e

cinquante-deuxième

53e cinquante-troisième
54e cinquante-quatrième
55e cinquante-cinquième
56e cinquante-sixième
57e cinquante-septième
58e cinquante-huitième
59e cinquante-neuvième
60e

soixantième

61e

soixante et unième

62e soixante-deuxième
63e soixante-troisième
64e soixante-quatrième
65e soixante-cinquième
66e soixante-sixième
67e soixante-septième
68e soixante-huitième
69e soixante-neuvième
70e

soixante-dixième

71e

soixante et onzième

72e

soixante-douzième

73e

soixante-treizième

74e

soixante-quatorzième

75e

soixante-quinzième

76e

soixante-seizième

77e

soixante-dix-septième

78e

soixante-dix-huitième

79e

soixante-dix-neuvième

80e

quatre-vingtième

81e

quatre-vingt-unième (quatre-vingt et unième)

82e

quatre-vingt-deuxième

83e

quatre-vingt-troisième

84e

quatre-vingt-quatrième

85e

quatre-vingt-cinquième

86e

quatre-vingt-sixième

87e

quatre-vingt-septième

88e

quatre-vingt-huitième

89e

quatre-vingt-neuvième

90e

quatre-vingt-dixième

91e

quatre-vingt-onzième

92e

quatre-vingt-douzième

93e

quatre-vingt-treizième

94e

quatre-vingt-quatorzième

95e

quatre-vingt-quinzième

96e

quatre-vingt-seizième

97e

quatre-vingt-dix-septième

98e

quatre-vingt-dix-huitième

99e

quatre-vingt-dix-neuvième

100e

centième

101e

cent unième

102e

cent deuxième

103e

cent troisième

104e

cent quatrième

105e

cent cinquième

113e

cent treizième

119e

cent dix-neuvième

137e

cent trente-septième

200e

deux-centième

201e

deux cent unième

202e

deux cent deuxième

203e

deux cent troisième

204e

deux cent quatrième

214e

deux cent quatorzième

221e deux cent vingt et unième

248e

deux cent quarante-huitième

300e

trois centième

301e

trois cent unième

367e

trois cent soixante-septième

400e

quatre-centième

498e

quatre cent quatre-vingt-dix-huitième

500e

cinq-centième

573e

cinq cent soixante-treizième

600e

six-centième

700e

sept-centième

800e

huit-centième

900e

neuf-centième

1000e

millième

10.000e

dix-millième

1.000.000e

millionième

1.000.000.000e

milliardième

Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате

28 июля 2018

Локализации названий — бич не только российского проката. Взглянем-ка еще раз, как с этим обстоит на родине кинематографа.

Четыре года назад мы уже рассказывали о французском опыте локализации названий фильмов. Давайте посмотрим, как дела обстоят сейчас, этим летом?

Тогда мы выявили четыре способа локализации — и, что неудивительно, примеры каждого из этих четырех креативных способов можно увидеть на афишах, украшающих французские кинотеатры этим летом.

1. Название переводится прямо, в лоб, без всяких изменений

Хорошо работает, если речь идет о городах и иных географических наименованиях, известных литературных произведениях и т. д.

Или, скажем, о медицинских терминах — вот вам «Аритмия».

Несмотря на то, что у нас локализаторы немножко испортили названием картину — назвали ее «Реинкарнацией», выдав один сюжетный твист, — «Врожденное» и во французском прокате осталось «Врожденным».

Впрочем, в некоторых случаях название переводится с учетом уже сложившихся традиций. Скажем, в классическом французском переводе А. А. Милна мальчика зовут не Кристофер Робин, а… Жан-Кристоф (видимо, детям проще ассоциировать себя с привычным именем, чем с иностранным). В результате в этом году французский прокат ждет «Жан-Кристоф и Винни» вместо оригинального «Кристофера Робина».

2. Название вообще не переводится

Чаще всего используется, когда речь идет о названиях, состоящих исключительно из имен собственных, или об и так известных франшизах.

Вот, скажем, «Талли» с Шарлиз Терон — везде «Талли».

«Отель «Артемида» в названии ни буквы не поменял.

«Мотылек» так и остается «Мотыльком» (тем более что герой, носящий это прозвище — француз).

А вот что касается франшиз — скажем, этим летом «Мир Юрского Периода 2» во Франции выходил ровно под тем же названием, как и на родине, никаких переводов, только Jurassic World Fallen Kingdom.

А «Миссия Невыполнима: Последствия» во французском прокате так и осталась Mission: Impossible — Fallout.

Забавная версия этого случая — использование оригинального названия с добавлением французского артикля («ты знаешь, как они называют биг мак? лё биг мак!»). К примеру? в этом году так «повезло» фильму «Книжный клуб» — он из оригинального Book Club превратился в Le Book Club.

Иногда встречается смесь первого и второго пункта — название переводится частично. Чаще всего такое происходит, когда у некоего персонажа или произведение на французском языке устоялось имя, не переведенное на французский. Вот, скажем, в этом году «Человек-Муравей и Оса» попали в эту категорию: Человека-Муравья во французских переводах Marvel традиционно именуют AntMan, прямо на английском во французском тексте (кстати, аналогичная ситуация происходит со многими героями Marvel и DC). А вот Осу — переводят, и превратилась она из англоязычной The Wasp во французскую la Guêpe. Результат — на афише.

3. Находится новое, креативное название на французском

Иногда близкое к оригинальному — так, «Тихое место» (A Quiet Place) Джона Красински превратилось в «Ни звука» (Sans un bruit).

Иногда не настолько близкое: новый фильм Стивена Содерберга из Unsane (у нас он был классно локализован как «Не в себе») превратился в «Паранойю» — то есть вместо описания героини у нас уже сразу медицинский диагноз.

Фильм «Мег: Монстр глубины», в оригинале известный как The Meg, во французский прокат выходит под романтическим названием «В опасных водах» (En eaux troubles).

Сочетание второго и третьего подходов: часть не переводим, часть креативим, — тоже встречается. Скажем, как случилось со вторым «Убийцей» в этом году. «День Солдата» в оригинал стал во французском прокате «Войной Картелей», сохранив при этом Sicario в названии.

4. Находится новое, креативное название на английском

Так, франшиза «Судная ночь» (The Purge) известна во Франции под названием American Nightmare («Американский кошмар»).

А вот триумфатор фестиваля «Сандэнс» этого года, картина «Неправильное воспитание Кэмерон Пост» выходит во французский прокат под загадочным названием Come as you are — тут даже не перевод и не пересказ сюжета, а исключительно песня группы Nirvana в ассоциациях.

Французы — народ сложный, и понять, как названия пойдут лучше (с переводом, оригинальные, переделанные или вообще придуманные заново) — сходу, видимо, без знания целевой аудитории не удастся. Вот и продолжают использовать все четыре подхода.