Володарский, леонид александрович

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ

Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях.

Характерные черты

Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепк­и – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарс­ким, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Дамме.

Вклад в культуру

Знаменитые обороты «срань господня» и «твою мать» (произносится «двою бадь»), которыми Володарский смекалисто переводил большинство американских ругательств.Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов – например, романа «Снег» из Центральной Америки». Последней на данный момент киноработой Леонида Валентиновича стал получасовой трэш-хит «Кунг Фьюри».

Личная жизнь

В студенческие годы Эдуард был влюблен в Екатерину Васильеву, которая известна зрителям по ролям в фильмах «Соломенная шляпка», «Обыкновенное чудо», «Визит дамы», «Чародеи» и сериале «Анна Герман. Тайна белого ангела». Но девушка отвергла предложение руки и сердца Володарского. Впоследствии Екатерина была женой другого известного советского драматурга Михаила Рощина, а также режиссера Сергея Соловьева.

В браке с Фаридой Абдурахмановной Тагировой Эдуард Яковлевич состоял 40 лет. Личную жизнь супругов омрачало отсутствие детей, которых в какой-то степени заменяли любимые собаки.

Литератор дружил с Владимиром Высоцким и сценарий картины «Проверка на дорогах» писал с расчетом на участие друга в фильме. Однако режиссер ленты Алексей Герман наотрез отказался снимать барда. Володарский разрешил опальному другу и его жене Марине Влади построить дачный домик на своем участке.

Эдуард Яковлевич много курил и коллекционировал курительные трубки. Симптомы болезней Володарский игнорировал, унимая боль в груди рюмкой водки.

Переводы кинофильмов

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».

В 2015 году вышел получасовой фильм «Кунг Фьюри», и музыкальное сообщество «E:\music\Retrowave» начало собирать средства на переозвучку фильма голосом Володарского. Выяснилось, что авторы кинофильма запретили публичный сбор средств на неофициальные переиздания, и проект получил стороннюю финансовую помощь. После завершения работы Володарский предоставил готовую аудиодорожку на носителе MiniDisc, и затем в студии дорожка была наложена на видео. После сведения версия фильма в озвучке Володарского была опубликована на YouTube и «».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв», видеоигры «The Suffering».

Интересные факты

В молодые годы Леонид Вениаминович Володарский дважды ломал переносицу. В первый раз — вследствие уличной драки, а во второй раз он попал в автомобильную аварию. Именно из-за этой травмы у Володарского специфический голос, некоторые его даже называли переводчиком с прищепкой на носу. Но именно это выделило его среди остальных, позволив развиваться карьере.

На данный момент в законном браке пребывает Леонид Володарский. Жена его — Ольга Анатольевна. Она является автором двух книг, которые были написаны о графе Сен-Жермене.

Вообще, поэт, ведущий и переводчик не любит рассказывать о личной жизни и предпочитает ее скрывать от посторонних.

Хотелось бы пожелать разносторонне развитому человеку творческих успехов, чтобы он мог еще долго радовать поклонников своими трудами.

Карьера и творчество

Еще в студенческие годы Леонид начал подрабатывать, делая синхронные переводы для кинофестивалей и закрытых показов. В то время за это хорошо платили, и молодой переводчик мог не экономить, посещая рестораны и магазины.

Вскоре на знаменитость обратили внимание бизнесмены, которые промышляли только набирающим обороты видеопиратством. Им требовался специалист, которые сможет делать перевод и озвучку иностранных фильмов, справляясь с работой в кратчайшие сроки

Володарский блестяще выполнял эту работу, поэтому его услуги стали пользоваться спросом.

По воспоминаниям звезды, приходилось обрабатывать до 9 картин в день, из-за чего даже не оставалось времени для их предварительного просмотра. Впопыхах не удавалось избежать ошибок, случались паузы и нелепые оговорки, но спустя годы именно эти детали стали так любимы российскими зрителями, у которых кино в озвучке Леонида Вениаминовича вызывает ностальгию.

Кроме того, в своей работе переводчик старался избегать нецензурной лексики, открывая перед публикой богатство русского языка. Другим табу были антисоветские картины, за которые в то время можно было попасть за решетку. Володарский и без того часто бывал в КГБ, ведь проходил свидетелем по делам «пиратов».

Но даже несмотря на трудности, знаменитости удалось озвучить более 5000 фильмов. Его голос звучит в культовых «Терминаторе» и «Звездных войнах». Кино – это не единственное, чем занимался исполнитель, он приложил руку к переводу «Богемской рапсодии» группы Queen и сделал доступными для русского читателя книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

Леонид Володарский на радио «Говорит Москва» / YouTube

Когда спрос на пиратский контент начал угасать, Леонид Вениаминович подался на телевидение. Он работал на телеканалах НТВ и НТВ-Плюс, где писал переводы зарубежных фильмов и сериалов, которые затем использовались при дубляже. Там же мужчина попробовал себя в качестве телеведущего в рубрике «Отличное кино».

Не менее востребованным голос знаменитости стал на радио, он сотрудничал со станциями «Милицейская волна», «Серебряный дождь», «Русская служба новостей», радио «Маяк» и «Говорит Москва». Леонид вел передачи и ток-шоу, а также брал интервью у таких узнаваемых персон, как Алексей Исаев, Евгений Белаш и Юрий Жуков.

В эпоху распространения интернета Володарский сумел идти в ногу со временем. Он начал писать в блоге и некоторое время вел программу «Эмуляторы 2х001» на «Ютьюбе».

Переводы

Нельзя не рассказать и об основном виде деятельности Леонида Володарского. Он талантливый переводчик, владеет множеством языков.

С 1968 года Леонид Володарский фильмы иностранные начал переводить, и они пользовались немалым успехом у телезрителей, а также он подрабатывал на кинофестивалях, куда съезжались многочисленные иностранные гости.

В конце 70-х годов, когда на рынке кино стали появляться видеокассеты зарубежными фильмами, к Володарскому обратились видеопираты с просьбой заниматься переводами и озвучкой фильмов.

Именно это и стало впоследствии причиной того, что его вызывали свидетелем в прокуратуру.

За тридцать лет стажа переводчика Леониду пришлось перевести более 5000 зарубежных картин.

Литературные переводы[править | править код]

Поле боя / Сражение

  • Кинг С. Сражение // Юный техник. — 1981. — № 10. — С. 32—39. Тираж: 1884500 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Сборник научной фантастики. Выпуск 30. — М.: Знание, 1985. — С. 200—206. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Поле боя // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 400—409. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 3—20. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Сражение // Невероятный мир / Сост. В. И. Малов, Андрей Матвеев. — М.: Юный техник, 1991. — С. 153—160. — 240 с. — 150 000 экз.
  • Кинг С. Сражение // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 335—344. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Поле боя // Коллекция трупов. — М.: Кэдмэн, 1992. — С. 408—418. — 430 с. — (Мастера остросюжетной мистики). — 100 000 экз. — ISBN 5-85743-001-1.
  • Кинг С. Сражение // Бесконечная игра / Сост. Вл. Гаков. — М.: Знание, 1992. — С. 223—230. — 272 с. — (Научная фантастика). — 40 000 экз. — ISBN 5070023691, ISBN 9785070023692.
  • Кинг С. Поле боя // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Поле боя // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.

Корпорация «Бросайте курить»

  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Ровесник. — 1984. — № 12. — С. 26—29. Тираж: 1100000 экз.
  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Мёртвая зона. — М.: Молодая гвардия, 1987. — С. 379—400. — 429 с. — 200 000 экз.
  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Сражение. — Баку: Нашир (Рекламно-издательский кооператив при издательстве «Азернешр»), 1990. — С. 21—66. — 68 с. — (Золотые крупицы мировой фантастики). — 100 000 экз. — ISBN 5-552-00711-5.
  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Похоронная компания / Сост. С. Э. Таск. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1991. — С. 293—313. — 432 с. — (Тихоокеанская библиотека). — 50 000 экз. — ISBN 5-7440-0222-7.
  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Похоронная компания. — Барнаул: Алтай, 1993. — 480 с. — 20 000 экз. — ISBN 5-87798-008-4.
  • Кинг С. Корпорация «Бросайте курить» // Ночная смена. — М.: АСТ, 2005. — 352 с. — (Мировая классика). — 3000 экз. — ISBN 5-17-030064-6.

Жестокое убийство разочарованного англичанина

  • Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина // Бивор Э. В интересах государства. Хоуки Р. Побочный эффект. Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина / Сост. Г. А. Анджапаридже. — М.: Радуга, 1985. — (Английский политический детектив). — 100 000 экз.
  • Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина // Вале П. Гибель 31-го отдела. Клив Б. Жестокое убийство разочарованного англичанина = Mord pa 31:A vaningen. Violent Death of a Bitter Englishman. — М.: Радуга. — 336 с. — (Зарубежный детектив). — 100 000 экз. — ISBN 5-05-004060-4.

Сэлинджер Дж. Д.

Сэлинджер Дж. Д. Сочинения в двух томах / Пер. с англ. Л. В. Володарский, И. М. Бернштейн, М. Макарова. — Мн.: Фолио, Фолио-Транзит, 1997. — Т. 1. — 340 с. — (Вершины). — 10 000 экз. — ISBN 5-7150-0325-3, ISBN 5-7150-0326-1.

ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ

До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».

Характерные черты

Горчаков не обладает столь харизматичным ­голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.

Лучшие фильмы

«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова.

Вклад в культуру

Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они ­знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня навора­чиваются слезы счастья.Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого ­Никита Михалков нежно зовет Василия Ови­диевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».

Творчество

Литературным творчеством озорной подросток увлекся, еще учась в школе. Однако сначала Володарский, в библиографии которого затем преобладали пьесы и сценарии, ощущал себя прозаиком и поэтом. Прозаические опыты Эдуард продолжал и после неудачной попытки поступления на геологический факультет главного университета страны. Однако рассказы и повести, которые юноша писал, работая буровиком на Северном Урале, упорно отвергали все издательства.

Удача улыбнулась начинающему писателю на творческом конкурсе, объявленном ВГИКом. Володарский победил и получил одобрение на поступление. В 1968 году Эдуард окончил курс Евгения Габриловича, по сценариям которого поставлены ряд фильмов о Владимире Ленине, а также такие знаменитые ленты, как «Два бойца» и «Монолог».

Эдуард Володарский(второй слева, верхний ряд), его жена Фарида(первая слева, нижний ряд) и Владимир Высоцкий(первый справа, верхний ряд)

Дебютом Володарского как киносценариста стала картина «Шестое лето». В 1974 году Эдуард стал соавтором Никиты Михалкова по культовому истерну «Свой среди чужих, чужой среди своих». Картины, снятые по сценариям Володарского, имели разную судьбу: если фильм «Люди в океане» удостоился премии КГБ СССР, то «Проверку на дорогах» и «Моего друга Ивана Лапшина» объявили антисоветскими и положили на полку. Эдуард Яковлевич пробовал себя и в качестве актера — сыграл небольшие роли в «Торпедоносцах», «Одиноком игроке» и некоторых других лентах.

Перестройка не только вытащила из-под сукна неугодные фильмы Володарского, но и позволила сценаристу переключиться с биографий революционеров на книги о Петре Столыпине и Вольфе Мессинге. В 21-м веке фильмография Эдуарда Яковлевича пополнилась многочисленными сериалами и такими полнометражными картинами, как «Мы из будущего», «Обитаемый остров» и «Утомленные солнцем – 2: цитадель».

Самые известные голоса переводов VHS

      Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

      Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.

     Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

     Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

      Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.

     Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.

     Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.

     Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал».

     Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.

     Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

Сохранить материал:

| Оцифровка видеокассет | Оцифровка кинопленки | Оцифровать |

Работа на радио и телевидении[править | править код]

  • Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
  • Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
  • Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября , закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)
  • С сентября по август на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским».
  • С 8 октября ведет программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • 2013 был со ведущим передачи Эмуляторы 2х001.
  • С марта ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва».

Бесконечная история (1984) (Die unendliche Geschichte)

Драма, Зарубежный фильм, Приключения, Семейный, Фэнтези

tagHD 1080, tagHD 720, tagЭкранизация

Экранизация по произведению: Михаэль Энде

Режиссер: Вольфганг Петерсен

В ролях: Бэррет Оливер, Джералд МакРэйни, Драм Гаррет

Десятилетний мальчик Бастиан, прячется от преследующих его хулиганов в книжном магазине. В этом магазине Бастиан находит старую книгу, мальчик с детства интересовался книгами, но подобной книги он никогда не видел. Открыв таинственную книгу, мальчик попадает в фантастическую страну, населенную странными существами. Правит этой удивительной страной девочка-императрица. Вскоре Бастиан узнает, что над волшебной страной нависла страшная опасность, спасти фантастический мир от уничтожения могут лишь местный воин Атрейю и пришелец Бастиан.

Терминатор (1984) (The Terminator)

Боевик, Зарубежный фильм, Триллер, Фантастика

tagHD 1080, tagHD 720, tagПро роботов, tagКиберпанк, tagПеревод Гоблина, tagРежиссерская версия

Режиссер: Джеймс Кэмерон

В ролях: Арнольд Шварценеггер, Майкл Бин, Линда Хэмилтон

В будущем на долю человечества выпадет ужасное испытание. Машины восстанут против людей, и начнется самая ужасная война в истории человечества – война с машинами. Один из терминаторов, машина для убийства, внешне ничем не отличающийся от человека, отправляется в прошлое, чтобы убить женщину, которая должна родить того, кто в будущем возглавит движение сопротивления людей. Вслед за терминатором в прошлое отправляется человек, который должен любой ценой помешать терминатору исполнить задуманное.

Лучшая Защита (1984) (Best Defense)

Военный, Зарубежный фильм, Комедия

Режиссер: Уиллард Хьюк

В ролях: Джордж Дзундза, Дадли Мур, Кейт Кэпшоу

Представьте себе, что Ваша компания решает разработать ультрасовременный супертанк с особой системой ракетного наведения. Прекрасно! Однако, не совсем… Видите ли, разработкой этой пресловутой ракетной системы займется не кто иной, как британский комик Дадли Мур! А в этом случае — Вас ждут очень большие проблемы! Но это еще не все! Испытывать танк в бою собирается доблестный экипаж под командованием самого Эдди Мерфи. Если это так, то можете быть уверены: Вашей компании — хана! Но успокойтесь! К счастью, компания — не Ваша, а те, кому она принадлежит, еще не знают о том, КАКИЕ их ждут «сюрпризы»! Гении комедии — Эдди Мерфи и Дадли Мур блистают в классической комедии Уилларда Хайка «Лучшая Защита».

Первые творческие шаги

В 1977 году Леонид Володарский отправляет свои стихи в популярную газету под названием «Московский комсомолец», и их берут и даже печатают в издании. Радости молодого человека не было предела. Его творческая работа была оценена на высший балл.

Решающую роль в жизни Леонида Вениаминовича сыграла встреча с популярным поэтом советских времен – с Евгением Винокуровым. Он оценил талантливые стихи молодого дарования и написал о нем в газету.

После Володарский Леонид Вениаминович стал участником и почетным гостем двух совещаний, организованных сообществом писателей:

  • Московское совещание в 1983 году.
  • Всесоюзного собрания в 1984 году.

Его признали в Союзе писателей, а еще стали печатать в популярных печатных изданиях с завидной регулярностью.