Китайские слова с транскрипцией на русском

Суровый китайский перевод

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.

В России обычно другое с ушами бывает.

Радует, что сразу оптом.

Много, много пельменей…

А пуховик — плохая девчонка.

Дятел — искусный резчик по дереву, да.

Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.

Не всем же везет с руководством.

Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?

Самый суровый ремонт обуви.

Настолько известной, что ее нельзя называть.

Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.

Трогательная история про кастрюльку.

Сразу внушает доверие.

Сельский туризм — то еще шоу…

Да разве же она жирная?

Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.

Чудеса нетрадиционной медицины.

Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.

«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…

Красивые и сердитые шторы.

Вот это называется «внезапно».

Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!

Так себе кухонные интерьеры, видимо.

Осмотрительность ещё никогда никому не мешала

  1. Советы ценны. Давайте их только тем, кто в них нуждается. 提示很有价值只给需要他们的人
  2. Так сложно удержаться от того, чтобы не усложнять себе жизнь! 很难避免使您的生活复杂化
  3. Летом ведь ёлок никто и не замечает. И только зимой мы можем понять, в чём их главное преимущество. 毕竟在夏天没有人注意到圣诞树而且只有在冬天我们才能了解它们的主要优势
  4. Мы раздаём так много наставлений, и так мало из них принимаем. 我们给出了太多的指示但我们接受的指示却很少
  5. Погряз в проблемах? Это – только твои проблемы! 迷失了问题?这些只是您的问题
  6. Не терять времени не получится. Оно даже спрашивать не будет. 不浪费时间是行不通的甚至都不会问
  7. Мне сложно с людьми, которых я не понимаю. 我发现我不了解的人很难
  8. Сейчас учиться приходится для того, чтобы удивлять. 现在你必须学习才能感到惊讶
  9. Ты виноват в большинстве своих несчастий, но не во всех. 您应该为自己的大部分不幸负责但不是全部
  10. Умный человек несчастен уже потому, что ему постоянно приходится думать. 聪明的人不开心因为他不断思考
  11. Встать после падения – вот самое сложное. 跌倒后起床是最难的部分
  12. Не надо выпячивать свои достоинства напоказ, но и излишне скрывать их не стоит. 不要伸出自己的美德进行展示但不要掩饰太多
  13. Каждая победа – это чьё-то поражение. 每一次胜利都是某人的失败
  14. Думать нужно часто, а вот размышлять – по минимуму. 您需要经常思考但至少要思考
  15. Самая большая ошибка – это не замечать, и не исправлять своих ошибок. 最大的错误是不注意和不纠正错误
  16. Стыдиться нужно поступков, а не самого себя. 您需要为自己的行为感到羞耻而不是自己
  17. Ощущать нехватку знаний – это полезно для жизни. 缺乏知识对生活有益
  18. Старайтесь вообще не иметь дел с человеком, которому нельзя доверять. 尽量不要与一个你根本不信任的人打交道
  19. Человек, умеющий извиниться, когда действительно виноват, и есть настоящий человек! 真正有罪的时候懂得道歉的人
  20. Учитель – это тот, кто может постоянно открывать старое в новом. 教师是一个可以在新事物中不断发现旧事物的人
  21. Прежде, чем узнать правду, подумай, действительно ли она тебе нужна. 在找到真相之前请考虑是否真的需要它
  22. В человеке можно исправить всё, кроме того, что его самого не исправить. 一个人可以纠正的一切除了他不能纠正
  23. Нормальный человек должен уметь и любить, и ненавидеть. Иначе – патология. 一个正常的人应该能够爱与恨。否则病理。
  24. Это в дружбе всё просто. А с любимыми нужно держать дистанцию. 都是关于友谊的。作为心爱的人您需要保持距离
  25. Время от времени смотри на воду. Она напомнит, как быстро всё проходит… 不时看水她会提醒你事情进展如何
  26. Иметь возможность приехать к родителям – это большая роскошь. 有机会拜访您的父母真是一种奢侈
  27. В плохие обстоятельства может попасть каждый, но не каждый будет находиться там долго. 每个人都可能陷入困境但并不是每个人都会长期存在

Торговый центр

Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?

Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子?  Нали нэн майдао сецзы?

Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? Нали нэн майдао нюй дэ ифу?

Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服?  Нали нэн майдао нань дэ ифу?

Где можно купить косметику? 哪里能买到美容?  Нали нэн майдао мэйжун?

Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? Нали нэн майдао жиюнпхинь?

На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?

Где здесь выход? 出口在哪儿? Чхукхоу цзайнар?

Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? Во ба джегэ ши ися, хао ма?

Где примерочная? 试衣间在哪里? Ши и цзиень цзай нали?

Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. Во сюйяо та идиар.

Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. Во сюйяо сяо идиар.

Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. Во яо та ихао.

Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. Во яо сяо ихао.

Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? Кхэи шуа кха ма?

Сколько стоит? 多少钱? Туо шао тсиень?

Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗? Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?

Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?

Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 Сесе, во сиень цзыцзи канькань.

Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 Сесе, во суйбиень кань.

Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 Тсин бие гэнчжэ во.

M

Мао Цзедун

Мао Цзэдун (1893–1976) (также Мао Цзэ-Дун в Уэйд-Джайлсе ) был председателем Коммунистической партии Китая (КПК) с 1945 года до своей смерти. Он инициировал несколько крупных социально-политических программ (некоторые из них — путем коллективизации ), в том числе Антиправую кампанию , Большой скачок вперед и Культурную революцию .

百花齊放 , 百家爭鳴
Bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng.
«Пусть расцветет сотня цветов, пусть борются сотни школ мысли».
(Мао использовал это, чтобы показать, чего он хотел от интеллигенции страны, чтобы разные и конкурирующие идеологии высказывали свое мнение по актуальным вопросам.)
一切 反动派 都是 纸老虎。
Ики фандонгпай доу ши чжи лаоху.
«Все реакционеры — бумажные тигры».
( Бумажный тигр — это дословный английский перевод китайской фразы zhǐ lǎohǔ (китайский: 紙老虎 ), означающей что-то такое же угрожающее, как тигр, но на самом деле безвредное. оно вошло в английский словарь. Хотя некоторые источники могут утверждать, что оно датируется 1850 годом , похоже, что китайское выражение было впервые переведено, когда оно было применено для описания Соединенных Штатов. В 1956 году Мао Цзэдун сказал о Соединенных Штатах :
«На вид он очень мощный, но на самом деле нечего бояться; это бумажный тигр. Внешне тигр, он сделан из бумаги, не выдерживает ни ветра, ни дождя. Я считаю, что Соединенные Штаты — не что иное, как бумажный тигр ».
枪杆子 里面 出 政权
Qiangganzi limian chu zhengquan.
«Политическая власть вырастает из дула пистолета».
(Пистолет здесь является метафорой военных. Мао считал, что « пистолету никогда нельзя позволять командовать партией »).

Mozi

Mozi китайский : 墨子 ; пиньинь : Mòzǐ ; Уэйд – Джайлз : Мо-цзы , лат. как Micius , c. 470 г. до н.э. – ок. 390 г. до н.э.), был философом , жившим в Китае в период Сотни школ мысли (ранний период Воюющих царств ). Он основал школу мохизма и решительно выступал против конфуцианства и даосизма . В период Воюющих царств , моизм активно развивался и практикуется во многих странах, но впал в немилость , когда законник династия Цинь пришла к власти.

視 人 之 國 若 視 其 國 視 人 家 若 視 其 家 , 視 人 若 身。
Ши жэнь чжи го руо ши ци го, ши жэнь чжи цзя ши ци цзя, ши жэнь чжи шен руо ци шэнь.
«Они смотрят на состояния других, как если бы они были их собственными состояниями; они смотрят на чужие семьи, как на свои собственные семьи; они смотрят на других как на самих себя ».

Аптека

Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:

  • Головная боль — чжи тхоутхэн дэ яо.
  • Насморк — чжи шэнфэн дэ яо.
  • Кашель — чжи хайсоу дэ яо.
  • Понос — чжи фусе дэ яо.
  • Резкая боль — во яо чжитхуняо.

Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы

Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн»

Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.

Фразы во время шоппинга

Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.

Торг

В некоторых местах в Китае распространен торг. Таким образом, реально получить определенную скидку. Сказать продавцу «Давай немного дешевле» реально, произнеся «Лай пхиеньи диар». Транскрипция предложения на латынице — lái piányi diǎnr.

Продуктовый супермаркет

Посетив продуктовый супермаркет, рекомендовано запомнить перевод следующих видов товаров:

  • Сахар / соль — танг / йян.
  • Молоко — ньюи наи.
  • Рыба – йюй.
  • Мясо — рой льеи.
  • Курица — йий.
  • Перец / приправы — иа йиао / хьянг лиао.
  • Картофель — ту дой.
  • Рис — да мьи.
  • Сладости — тиан диан.
  • Фрукты — шуи гуо.
  • Клубника — као меи.
  • Апельсины — джу зи.
  • Мандарины — пу тонг хуа.

Полезно знать! В самом начале предложение стоит произнести слова «Нали нэн», а затем добавить название вида продукции. Таким образом, реально узнать местоположение любого товара.

Продуктовый супермаркет

Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗?    
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? Нали нэн майдао чхае?
Нужен 1 большой пакет. 我要大的袋子。 Во яо тадэ дайцзы.
Нужен один маленький пакет. 我要小的袋子。 Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 Во шуа кха.

В ресторане и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Официант 服务员 фу ву уан
У вас есть свободные столики 你有自由表 ни уой зи уой биао
Я хочу заказать столик 我想预订一张桌子 во хьянг динг уи занг зуо зи
Чек пожалуйста (счет) 请检查(帐户) квинг йиан ча
Примите мой заказ 请接受我的命令 квинг йие шоу во де минг линг
Какого года вино 今年葡萄酒 йин ниан пуо тао йий
Ваше фирменное блюдо 您的特色菜 нин ди те се каи
Чай / кофе 茶/咖啡 ча / ка феи
Растворимый кофе 速溶咖啡 су ронг ка феи
Суп танг
Оливки 橄榄树 ган лан шу
Салат 沙拉 ша ла
Приготовленный на гриле као
Жареный као
Вареный зху
Я не ем мясо! 我不吃肉! во бу йи рои
Вермишель 挂面 гиа миан
Макароны 面食 миан си
Фаршированный перец 酿三宝 нианг сан бао
Сандвич 三明治 сан минг зхи
Сыр / сметана (кислая) 奶酪/酸奶(酸奶) наи лао / суан наи
Пиво 啤酒 пхи цзиу
Вино 葡萄酒 пу тао йий
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。 Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ.
Это острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! Хэнь хао чши!
Кальмар 鱿鱼 ёу юй
Креветка ся
Рыба юй
Свинина 猪肉 чжу жоу
Говядина 牛肉 ниу жоу
Баранина 羊肉 ян жоу
Курица цзи
Утка я
Тофу 豆腐 дофу
Баклажан 茄子 тсе цзы
Картофель 土豆 тху доу
Лапша миень
Яйцо 鸡蛋 цзи дань
Апельсиновый сок 橙汁 чхэн чжи
Яблочный сок 苹果汁 пхин гуо чжи
Томатный сок 蕃茄汁 фань тсе чжи
Виноградный сок 葡萄汁 пху тхао чжи
Персиковый сок 桃汁 тхао чжи
Кофе 咖啡 кха фэй
Черный чай 红茶 хун чха
Зеленый чай 绿茶 люй чха
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 Дисаньсянь.
Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 Гуобаожоу.
Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 Цзыжань ёуюй.
Пельмени 饺子 Цзяоцзы.
Пельмени с мясной начинкой 肉馅的饺子 Жоу сиень дэ цзяоцзы.
Пирожки на пару с начинкой 包子 Баоцзы.
Утка по-пекински 北京烤鸭 Бэй цзин као я.
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 Юй сян жоу сы.
Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 Суй ми цзи дин.
Острый тофу 麻辣豆腐 Ма ла доуфу.

Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.

Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.

Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.

Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.

Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.

Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.

Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.

Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.

Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.

Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.

Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.

Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.

Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

Вы собираетесь поехать в Японию? Выучите самые необходимые слова на японском.

Здесь вы найдёте перевод более 50 важных слов и выражений с японского на русский язык. Это поможет вам лучше подготовиться к поездке в Японию. Учите вместе с нами:

  • Как сказать «Привет!» по-японски?
  • Как сказать «Пока!» на японском?
  • Как будет «пожалуйста» по-японски?
  • Как будет «Спасибо!» на японском?
  • Как переводится «да» и «нет» на японский?
  • Учите числительные. Вам несомненно поможет умение считать от 1 до 10 на японском.
  • Как сказать «Меня зовут …» по-японски?

Все слова и выражения начитаны носителями языка из Японии. Так вы сразу учите правильное произношение. Используйте наш список основных выражений на японском как маленький словарь для путешественника. Распечатайте его и положите в чемодан.

Учить японский » Комплект курсов японского языка cо скидкой %!

Обычная цена: Цена со скидкой:

Перейти к спецпредложению »

こんにちは! Konnichiwa! Привет!
おはようございます! Ohayougozaimasu! Доброе утро!
こんにちは! Konnichiwa! Добрый день!
こんばんは! Konbanwa! Добрый вечер!
おやすみなさい! Oyasuminasai! Спокойной ночи! (муж., жен.)
ばいばい! Bye-bye! Пока!
さようなら! Sayounara! До свидания!
はい Hai да
いいえ Iie нет
もしかしたら Moshikashitara возможно
わかりました Wakarimashita хорошо, окей
ありがとう! Arigatou!
どういたしまして! Douitashimashite! Пожалуйста! / Не стоит благодарности! / Не за что! (муж., жен.)
すみません、・・・ Sumimasen,… Извините, …
ごめんなさい Gomennasai Мне очень жаль. (муж., жен.)
・・・をもっています/ …を もっていません … wo motte imasu … wo motteimasen У меня (есть) … / У меня нет …
・・・をもっています/ …をもっていません … wo motte imasu … wo motteimasen У нас есть / у нас нет …
・・・があります/ … がありません) … ga arimasu ga arimasen Есть, имеется (нет, не имеется)
・・・といいます … to iimasu Меня зовут …
・・・人です … jin desu Я из …
わたしは・・・さいです Watashi wa … sai desu Мне … лет.
わたしはけっこんしています(どくしんです) Watashi wa kekkon shite imasu Watashi wa dokushin desu Я женат. / Я не женат. / Я замужем. / Я не замужем.
わたしはひとりでりょこうをしています(ひとりではありません) Watashi wa hitoride ryokou wo shite imasu Watashi wa hitori dewa arimasen Я путешествую один. / Я путешествую не один.
わたしは・・・とりょこうをしています Watashi wa ? to ryokou wo shiteimasu Я путешествую с …
にほんごをはなせません Nihongo wo hanasemasen Я не говорю по-японски.
わかりません Wakarimasen Я этого не понимаю. (муж., жен.)
・・・をはなせますか? … wo hanasemasuka? Вы говорите по- …? (муж., жен.)
・・・をはなせるひとはいますか? … wo hanaseru hito wa imasuka? Кто-нибудь говорит здесь по- …?
えいご Eigo по-английски
ふらんすご Furansugo по-французски
かいてもらえますか? Kaitemorae masuka? Напишите это, пожалуйста. (муж., жен.)
もういちどいってください Mouichido itte kudasai Пожалуйста, повторите это. (муж., жен.)
ちょっとまってください Chotto matte kudasai Одну минуту, пожалуйста.
ぜろ/れい Zero ноль
いち Ichi один
に Ni два
さん San три
し/よん Shi/yon четыре
ご Go пять
ろく Roku шесть
しち/なな Shichińana семь
はち Hachi восемь
きゅう/く Kyu-/ku девять
じゅう Jyu- десять
じゅういち Jyu-ichi одиннадцать
じゅうに Jyu-ni двенадцать
じゅうさん Jyu-san тринадцать
じゅうし/じゅうよん Jyu-si/jyu-yon четырнадцать
じゅうご Jyu-go пятнадцать
じゅうろく Jyu-roku шестнадцать
じゅうひち/じゅうなな Jyu-shichi семнадцать
じゅうはち Jyu-hachi восемнадцать
じゅうきゅう/じゅうく Jyu-kyu-/jyu-ku девятнадцать
にじゅう Nijyu- двадцать
にじゅういち Nijyu-ichi двадцать один
さんじゅう Sanjyu- тридцать
よんじゅう/しじゅう Yonjyu-śhijyu- сорок
ごじゅう Gojyu- пятьдесят
ろくじゅう Rokujyu- шестьдесят
しちじゅう/ななじゅう Shichijyu-ńanajyu- семьдесят
はちじゅう Hachijyu- восемьдесят
きゅうじゅう/- Kyujyu-/- девяносто
ひゃく Hyaku сто
せん Sen тысяча
ひゃくまん Hyakuman один миллион
いくらか Ikuraka несколько
いちまん Ichiman 10 000

Красивые японские слова

Эта подборка подготовлена на случай появления у вас поэтического настроения. В ней вы найдете красивые слова и фразы на японском языке с переводом и транскрипцией, они запоминаются легко. Еще чуть-чуть, и можно писать стихи!

Фраза на японском Запись хираганой Транскрипция Перевод
世界 せかい сэкай мир
こころ кокоро сердце, душа
たましい тамаси: душа
なみだ намида слеза
いのち иноти жизнь
си смерть
運命 うんめい уммэй судьба
ひかり хикари свет
やみ ями тьма
牡丹 ぼたん ботан пион
ばら ばら бара роза
きく кику хризантема
百合 ゆり юри лилия
さくら сакура сакура
うめ умэ слива
あい аи любовь
愛している。 あいしている。 Аиситэиру. Я тебя люблю.
キス きす кису поцелуй

Суровый китайский перевод

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.

В России обычно другое с ушами бывает.

Радует, что сразу оптом.

Много, много пельменей…

А пуховик — плохая девчонка.

Дятел — искусный резчик по дереву, да.

Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.

Не всем же везет с руководством.

Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?

Самый суровый ремонт обуви.

Настолько известной, что ее нельзя называть.

Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.

Трогательная история про кастрюльку.

Сразу внушает доверие.

Сельский туризм — то еще шоу…

Да разве же она жирная?

Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.

Чудеса нетрадиционной медицины.

Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.

«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…

Красивые и сердитые шторы.

Вот это называется «внезапно».

Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!

Так себе кухонные интерьеры, видимо.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.

Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсин дакхай синли цхан ба.

Здесь поверните налево. 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.

Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.

Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?

Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?

Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?

Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?

Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?

Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?

Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?

Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)

… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.

… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.

…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.

… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.

… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.

… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.

… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.

… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.

… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень
Мне нужен двухместный номер 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень
Мне нужен двухместный номер с видом на море 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао
Я хочу поменять номер 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень
У нас в номере кончилась туалетная бумага 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ
Мы уезжаем сегодня 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу
Мы уезжаем 5 августа 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу
Мы хотим сдать номер 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ
Это не я разбил унитаз 抽水马桶是别人打破的。 Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ

Общие фразы

Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь

Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! (аналог русского «Здравствуйте»)

На прощение говорят Цзайцзиень. Слово Сесе обозначает благодарность, а Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:

Добро пожаловать

— Хуаньин.
Пожалуйста – Тсин.
Да – Ши.
Нет — Бу.
Прошу прощения – Дуйбутси.
Ничего страшного – Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание – Се се нинь дэ гуаньчжу.
Я не понимаю – Во бу минбай.
Счастливой дороги – И лу пхин ан.
Спокойной ночи – Вань ань.
Люблю тебя – Во ай ни.
Я тоже тебя люблю – Во е ай ни.. Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек

Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао»

Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

Мудрые японские пословицы

  1. Что-то – всегда лучше, чем немного.
  2. Не так страшно умереть, как никогда и не пожить.
  3. Главное удовольствие всяких любовных отношений – таинственность.
  4. Окружающий мир это не вещи, а мы сами.
  5. Определить, богатый ли вы человек можно тогда, когда у вас отбирают супругу. Вы в силах удержать её? Вы – богатый человек.
  6. Из общего у людей только катастрофическая несхожесть.
  7. Все дни проходят и уходят, но не определённые моменты.
  8. Представьте, мы существуем только потому, что где-то существует смерть.
  9. Боль – почти всегда неприятна, но есть и та боль которая, в свою очередь, убивает другую.
  10. Не стоит волноваться о завтрашнем дне.
  11. Совесть грехам не помеха, но помеха удовольствиям.
  12. Неудовлетворение наступает только тогда, когда у вас есть возможность не боятся холода, голода и животного страха.
  13. Людям свойственно считать, что всё можно исправить одним лишь сожалением.

Национальная гордость Японии – это её самураи. Их сила – не только в силе тела, но и в силе духа.

W

Ван Сичжи

Ван Сичжи (王羲之) (303–361) был китайским каллиграфом , которого традиционно называли «Мудрецом каллиграфии» (書 聖). Его самая известная работа — «Предисловие к стихотворениям, сочиненным в павильоне орхидей» ( китайский : 兰亭 序 ; пиньинь : Lán Tíng Xù ), предисловие к сборнику стихов, написанных рядом поэтов, собравшихся в Лантинге недалеко от города. Шаосина для весеннего фестиваля очищения . Оригинал утерян, но есть ряд мелких копий и потертостей.

後 之 視 今 , 亦由 今 之 視 昔。
Hòu zhī shì jīn, yì yóu jīn zhī shì xí.
Когда будущие поколения оглянутся на мое время, оно, вероятно, будет похоже на то, как я сейчас думаю о прошлом.

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.