Contents
Вольности перевода при локализации фильмов
Наибольший шок у любителей кино неизменно вызывает переименование фильмов. Переводчики ни в чем не повинны — все на совести прокатчиков, которые созывают маркетинговый и продюсерский отделы и коллективно вымучивают из себя какую-нибудь «Лесную братву» или еще что похуже
Главная их задача — привлечь внимание и продать фильм неискушенному зрителю. В ход идут непонятные, но крутые иностранные слова, модные жаргонизмы, уточнения, намекающие на жанр, и т.д
Все это согласовывается с головными офисами студий, но те попустительствуют.
Любопытно, что сомнительный креатив повсеместен. В частности, наш «Иван Васильевич меняет профессию» за границей именуется «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Китае, где настаивают на максимальной конкретике, «Леон» превратился в «Этот убийца не так холоден, как он думал». «Вечное сияние чистого разума» в Италии стало «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Боевик Die Hard смутил прокатчиков по всему миру: у нас это «Крепкий орешек», в Финляндии — «Через мой труп», в Германии — «Умри медленно», в Испании — «Хрустальные джунгли», а в Польше — «Стеклянная западня».
Немецкая версия «Крепкого орешка»
Дальше названий адаптационный произвол обычно не идет, но бывает всякое. Недавно в российском прокате триллер Nomis превратился в «Игру Ганнибала» — дистрибьютор с помощью креативного перевода ленты добавил в историю знаменитого Ганнибала Лектера. О том, что персонаж при русском дубляже является чужой интеллектуальной собственностью, никто явно не задумывался.
«Очевидно, что дубляж имеет огромный потенциал для манипуляций, — признает немецкий режиссер дубляжа Кристоф Черпка. — Люди могут думать, что все диктуется визуальным рядом, но это не так. Можно создавать новые версии фильмов, как доказывает «Касабланка» (в Германии антинацистская картина превратилась в романтическую мелодраму, — прим «КР»). Даже сейчас некоторые аспекты приглушаются или перефразируются ради политкорректности, например, в самолетных версиях фильмов. Картины, которые показывают во время длительных перелетов, не должны содержать диалогов, хоть как-то задевающих любые культурные или религиозные группы.
Востребованность одаренных переводчиков растет в связи с появлением все новых онлайн-сервисов и их проектов, но переводчик Козин предупреждает, что шикануть вряд ли получится: «Киноперевод существенно выгоднее, чем, скажем, перевод книг. Начнем с того, что фильм переводится значительно быстрее, и неленивый возьмет свое объемом. Но надо быть очень деятельным, чтобы жить только этим. Для меня перевод всегда был и остается приятной подработкой, которой я занимаюсь в радость, когда есть время и желание».
Музыкальный успех как… анимированный персонаж?
В последние годы Скарлетт Йоханссон все больше и больше поет на саундтреках своих фильмов. Одна из ее самых успешных музыкальных ролей была в анимационном фильме 2016 года, в котором она изображает дикобраза по имени Эш, которому суждено стать звездой
Йоханссон рассказала о своем персонаже в интервью E! Новости: «Как только Эш понимает, что все внимание, усилия и энергия, которые она давала своему никчемному парню, стояли на пути ее собственных музыкальных подарков, она превращается в задиру. Актриса добавила: «Эш избегает устаревших ожиданий, что она должна поставить на сцене поп-принцессу и просто раскачивает ее оригинальной музыкой
Я обожаю ее.»Приверженность Йоханссон как своему характеру, так и вокальному исполнению была восхитительной, демонстрируя, что она, возможно, наконец-то нашла свою музыкальную основу.
Юханссон также предоставил голос Каа в Книге джунглей и спел классическую песню Диснея «Trust in Me» на саундтреке фильма. Актриса также страстно говорила о развитии своего персонажа в анимационном фильме CGI, который был направлен Джоном Фавро, давая понять, что она нашла свою сильную сторону с саундтреками к фильмам. Но пока, по крайней мере, тот же уровень популярности не повлиял на ее более широкую музыкальную карьеру.
«Геральт» — Сергей Пономарев
Геральт | Сергей Пономарев
Пожалуй, это единственная роль, дубляж которой обсуждался еще на стадии производства сериала. Армия фанатов игровой серии «The Wtcher» жаждала услышать в проекте от Netflix голос Всеволода Кузнецова, который до этого озвучил Геральта в играх «Ведьмак 2: Убийцы королей» и «Ведьмак 3: Дикая Охота». Актер отреагировал на многочисленные вопросы поклонников, прокомментировав ситуацию на своей странице «ВКонтакте»:
По итогам прослушивания, роль досталась Сергею Понамареву, голосом которого Геральт заговорил уже в дублированном тизере первого сезона, а затем и в первом трейлере. Сергей также прокомментировал реакцию аудитории:
Понамарев давно занимается озвучкой рекламных роликов для радио и телевидения, голосовых приветствий, а также более серьезных работ, среди которых: компьютерные игры, презентации, фильмы и сериалы. Он считается официальным русским голосом американского актера Адама Драйвера, а также озвучил Нигана в сериале «Ходячие мертвецы» и Дункана Маклауда в фильме «Горец». Среди его последних работ участие в дубляже сериалов «Настоящий детектив», «Твин Пикс» и «Переправа».
В некоторых ситуациях голоса Понамарева и Кузнецова очень похожи, из-за чего многие зрители были уверены, что Геральт в сериале говорит тем же голосом, что и в играх. Это еще раз подтверждает, что Сергей Пономарев отлично справился с поставленной задачей, и все переживания фанатов были напрасными.
Детство и юность
Будущий мастер озвучки родился в год столетия Владимира Ленина в Алма-Ате. Родители мальчика были инженерами, любившими выбираться на выходные на пикники в окрестные горы. На одной из таких вылазок 5-летний Сева поразил друзей семьи точным воспроизведением наизусть монолога Аркадия Райкина. Он также любил передразнивать голоса персонажей мультфильмов и героев художественных лент.
Всеволод Кузнецов в детстве
Помимо лицедейства, страстью юного Кузнецова был футбол. Увлечения не помешали Севе окончить школу с золотой медалью. В 1987 году отличник из Казахстана приехал покорять столицу СССР и поступил в Щепкинское училище на курс Юрия Соломина. На фото тех лет Всеволод предстает худощавым юношей, слегка ошарашенным вольными нравами богемной жизни.
Актеры дубляжа
Закрепление за голливудскими звездами постоянных актеров дубляжа, к которым привыкает зритель, — стандартная практика в большинстве стран. Так, например, Владимир Зайцев известен как голос Роберта Дауни-мл. и Джейсона Стэйтема, Всеволод Кузнецов часто звучит вместо Брэда Питта, Тома Круза и Киану Ривза, Сергей Бурунов говорит за Леонардо ДиКаприо и Джонни Деппа, а Владимир Антоник специализируется на брутальных типажах — Лиаме Нисоне, Джерарде Батлере и Курте Расселе. В СССР тоже практиковались такие связки, как Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.
Большой славы эта работа не приносит. Актерам дубляжа не обязательно внешне походить на свои прототипы, важнее голосовой возраст, тембр и соответствие темпераменту персонажа. Голоса обычно утверждает местный прокатчик, хотя властные компании, как тот же Disney, любят все контролировать сами.
Сейчас роли обычно озвучиваются по отдельности, иногда без предварительной подготовки. На выручку приходят подсказки от укладчика, как произносить ту или иную реплику. Фильм нарезается на кусочки, каждый из которых прокручивается на повторе, пока не будет добыта нужная интонация.
В целом дубляж нередко страдает от излишне безупречной дикторской подачи. На заключительной стадии звукорежиссер микширует перезаписанную речевую фонограмму с оригинальными музыкальной и шумовой дорожками.
Антонио Бандерас за работой по озвучанию Кота в сапогах из «Шрека»
Если звезда знает другие языки, она может продублировать себя сама. Так, например, делают Кристоф Вальц, Антонио Бандерас и другие. Даниэль Брюль и вовсе начал карьеру как актер озвучания в 8 лет. По его словам, повторить страсть первоначальной игры непросто, но иногда ему удается даже улучшить некоторые вещи. «Английский идеален, потому что многое может быть сказано короткими предложениями с минимумом слов, когда в немецком нужно втрое больше и адаптировать это бывает сложно», — делится он наблюдениями.
Дэнни ДеВито однажды тоже решил, что озвучит мультфильм «Лоракс» не только в оригинале, но еще и на русском, немецком, итальянском и испанском. Актера не смутило даже то обстоятельство, что сам он не знает ни одного языка, кроме английского. ДеВито решил монументальную задачу, зачитывая вслух фонетические транскрипции.
«Когда закончил русскую версию, почувствовал, что мне нужно прилечь. И чтобы меня кормили с ложечки мороженым, — пожаловался бедняга после знакомства с “великим и могучим”. — Сниматься в кино по сравнению с этим раз плюнуть, но было очень весело и полезно». Весело — это точно: Лоракс у него заговорил с характерным грузинским акцентом. «Я очень уважаю актеров озвучки, и они могут спать спокойно: я этим заниматься больше не стану!» — уверяет ДеВито.
Дэнни ДеВито работает над мультфильмом «Лоракс»
«Лютик» — Прохор Чеховской
Лютик | Прохор Чеховской
Прохору Чеховскому досталась одна из самых сложных ролей для дубляжа, ведь его персонаж, бард Лютик, в сериале не только говорит, но и поет. Если у самого исполнителя роли, британского актера Джои Бэти, особых проблем с этим не возникло, т.к. он является профессиональным музыкантом, то Прохору пришлось хорошенько потрудиться. Однако, все его усилия окупились с лихвой: в то время, как по всему миру гремела англоязычная «Toss A Coin To Your Witcher», русскоязычной аудитории полюбился именно адаптированный вариант песни, получивший название «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».
Несмотря на то, что Прохор Чеховской еще довольно молод, в актерской среде он уже считается состоявшимся профессионалом. За свою карьеру Прохор успел принять участие в озвучке и дубляже нескольких сотен различных проектов. Чаще всего его приглашают для озвучивания аудио/видеорекламы, компьютерных игр и мультфильмов, однако, его голос также можно услышать при просмотре известных блокбастеров и сериалов.
У Йоханссон было два дня, чтобы выучить Русский язык
Когда Йоханссон подписалась на «Мстителей«, она узнала, что у нее есть всего 48 часов, чтобы прибить количество русского языка, которое ей нужно для сцены. Поэтому она и ее диалектный тренер немедленно приступили к работе.
Она сказала агентству Рейтер: «У меня было два дня, поэтому мне пришлось выучить его фонетически. Я знала, что говорю, но я должна была быть в состоянии произнести это и вдохнуть немного жизни в строки, чтобы это не звучало так, как будто я повторяла какую-то запись.
— Мы наняли эту замечательную русскую переводчицу, и она работала с тренером по диалогам. Она была очень выразительной, и это помогло, так что мой рот нашел слова таким образом, чтобы они не звучали так, как будто я была попугаем.»
Некоторым российским болельщикам эта сцена не понравилась. Они думают, что Йоханссон не пыталась «вдохнуть немного жизни в строки» и что она действительно звучала как лента Берлица или, что еще хуже, Google Translate.
Может быть, все плохие отзывы российских руководителей Йоханссон в Marvel решат опустить любые сцены, где актрисе придется говорить на этом языке в будущих фильмах. Хорошо еще, что они никогда не придавали этому персонажу русского акцента.
Всеволод Кузнецов сейчас
В конце 2017 года Всеволод Кузнецов участвовал в обсуждении инициативы депутата Законодательного собрания Ленинградской области Владимира Петрова перестать показывать на российском телевидении зарубежные фильмы с русским дубляжом. По мнению политика, если ограничивать перевод русскими субтитрами, россияне легко овладеют иностранными языками, в особенности — английским. С точки зрения Кузнецова, реализация предложения приведет любителей мировых блокбастеров к просмотру лент в Интернете с низким качеством перевода.
Всеволод Кузнецов в 2019 году
Осенью 2018 года стартовали две новые компьютерные игры из серии «Ведьмак», озвучиваемой Кузнецовым. В интервью артист утверждал, что при озвучке игр имеется больший творческий простор, чем при дубляже фильмов, где надо жестко воспроизводить для русскоязычных зрителей эмоции, уже сыгранные зарубежными исполнителями.
В январе 2019 года в России начался показ комедии «Семья по-быстрому», посвященной проблемам усыновления, в которой главного мужского персонажа, сыгранного Марком Уолбергом, дублировал Всеволод Кузнецов. Ранее актер уже озвучивал героев Уолберга в таких лентах, как «Милые кости» и «Здравствуй, папа, Новый год!». Однако сейчас Кузнецов работает преимущественно в качестве режиссера, а не актера озвучки.
Озвучивание
После окончания вуза Кузнецов успел несколько лет прослужить в МХАТе, возглавляемом Татьяной Дорониной, а в озвучку актера привел случай. Будучи молодым преподавателем в Alma mater, Всеволод пришел на студию «Пифагор» за фонограммой для выпускного спектакля подопечных и продемонстрировал там умение пародировать. Вскоре Кузнецова пригласили дублировать диснеевскую «Русалочку».
Актер дубляжа Всеволод Кузнецов
Сейчас на счету Всеволода сотни работ в озвучивании. Наиболее любимыми фильмами, из тех, которые довелось дублировать, для Кузнецова стали «Тайная жизнь Бенджамина Баттона» и «Знакомьтесь: Джо Блэк», а также английская экранизация «Евгения Онегина». Самым тяжелым для русского дубляжа Всеволод считает роли, сыгранные американским комиком Адамом Сэндлером, а самыми вредными продуктами для актера озвучки — кофе и шоколад как провоцирующие слюноотделение и появление в голосе чавкающих звуков.
Всеволод Кузнецов и Александр Невский
В биографии Кузнецова случались и курьезы: так, в разных вариантах русского перевода первой части комедийного боевика «Час пик» актеру пришлось озвучивать разных персонажей. В версии ОРТ голосом Всеволода говорил герой Джеки Чана, а в варианте дубляжа, сделанного Мосфильмом, — герой Криса Такера, которого Кузнецов озвучивал и в последующих фильмах франшизы.
«Йеннифер» — Вероника Саркисова
Йеннифер | Вероника Саркисова
Чародейку Йеннифер в сериале «Ведьмак» озвучила российская актриса театра и дубляжа Вероника Саркисова, на счету которой уже более 300 работ в различных проектах.
С раннего детства Вероника работала гимнасткой в цирке, а затем получила профессиональное актерское образование. Она училась в театральной школе при Щепкинском училище, а затем окончила ГИТИС. С 2005 года актриса работает в театре «На юго-западе» и занимается озвучиванием фильмов и сериалов. Среди последних ее работ можно выделить озвучку персонажей Софи Дюмон (Зази Битц) — мать-одиночка из «Джокера», и Литы Лестрейндж (Зои Кравиц) из фильма «Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда».
4 Начни имитировать голоса известных людей и актеров
Еще один полезный навык, который нужен каждому актеру озвучки, — навык имитации разных голосов. Прежде всего, он позволит сделать твой голос разнообразным, а также поможет достигнуть контроля за его высотой и тоном.
Тем не менее, актерам озвучки вовсе не обязательно уметь в точности воспроизводить голоса других людей. Однако этот навык будет большим плюсом в твоем портфолио и очень большим преимуществом среди коллег по цеху.
Кроме голоса, попробуй уделить отдельное внимание характерам персонажей, которые передаются через интонацию
Это тоже очень важно для достижения эффекта идентичности. . Можешь начать свои пародии с любого близкого тебе человека или персонажа
Главное, чтобы у тебя были под рукой записи его голоса.
Можешь начать свои пародии с любого близкого тебе человека или персонажа. Главное, чтобы у тебя были под рукой записи его голоса.
3 Найди агента
Если ты понимаешь, что в одиночку тебе не справиться, советуем найти грамотного агента, который будет представлять твои интересы и связывать с нужными проектами.
Такой человек будет своевременно сообщать тебе о кастингах, продвигать в индустрии, общаться с аудиторией, оговаривать финансовые вопросы с заказчиками и, конечно же, получать от этих денег какой-то процент.
Тем не менее плюс агента заключается в том, что он будет находить возможности, о которых ты даже не подозревал. Таким образом, у многих актеров есть свои агенты, которые берут всю волокиту на себя.
Чтобы законнектиться с таким человеком, необходимо отправить ему свое резюме и портфолио, чтобы он четко понимал, насколько перспективным и взаимовыгодным будет ваше сотрудничество.
Официальные страницы и социальные сети
Википедия:
ru.wikipedia.org/wiki/…
Facebook:
Кинопоиск:
kinopoisk.ru/name/1616407
Биография
Всеволод Кузнецов – талантливый российский актёр театра, кино и озвучивания, также режиссёр дубляжа, диктор и педагог. Родился Всеволод в бывшей столице Казахстана до 1997 года – городе Алма-Ате в семье инженеров. Вместе с родителями мальчик часто по выходным ездил в горы на пикник, что ему очень нравилось. Уже в пять лет читал монологи Аркадия Райкина.
Детство и юность
О детстве и юности актёра Всеволода Кузнецова известно немного. Среднее образование Всеволод получил в школе №61 в родном городе, где учился с 1977 по 1987 год. В детские годы мальчик очень любил смотреть советские полнометражные фильмы.
Именно тогда у него появилось большое желание стать актёром. Очень нравилось творчество Андрея Миронова. В школьные годы Всеволод Кузнецов очень часто пародировал разных артистов, что удавалось мальчику очень легко. С раннего возраста увлекался игрой в футбол. Общеобразовательную школу юноша окончил с золотой медалью.
С 1988 по 1991 обучался навыкам актёрского мастерства в Высшем театральном училище имени Щепкина на курсе Народного артиста СССР Соломина Юрия Мефодьевича.
Профессиональная деятельность
В начале 90-ых молодой актёр два с половиной года (1991-1993) работал на сцене знаменитого МХАТа, где художественным руководителем на тот момент была Татьяна Доронина. С 1991 по 1997 год Всеволод Кузнецов преподавал актёрское мастерство в родном театральном вузе – ВТУ имени Щепкина.
Фильмография актёра состоит более чем из 260 разных по жанру проектов. Как актёр Всеволод Кузнецов снялся всего в четырёх кинокартинах. Это такие фильмы, как «В начале было слово» (1992), «Оперативный псевдоним» (2003), «Маша в законе» (2012-2013) и «Мафия: Игра на выживание» (2015).
Голосом артиста говорят Бенджамин Батон в картине «Загадочная история Бенджамина Баттона», Дракула в «Ван Хельсинг», Морт в «Гарри Поттере», Нео в «Матрице», Кот в сапогах в анимационных фильмах о «Шреке» и многие другие. Чаще всего работает в таких киножанрах, как драма, боевики и комедии.
Всеволод принимал участие в передаче «Афинская школа», а также в программе о философах на канале «Культура». С 2009 года по сегодняшний день актёр является диктором популярного проекта «Битва экстрасенсов». Последние работы, которые озвучил артист, это «Крид: Наследие Рокки», «Побег за мечтой», «Чудо в Крыму», «Снежная королева-3» и «Крид-2».
С 2002 по 2012 год работал на телеканале ТНТ, где был голосом канала. Имеет опыт работы автора синхронного текста и режиссёра дубляжа на студиях «Пифагор» (с 1995 года) и «Мосфильм-мастер» (с 1998 года). Постоянно озвучивает документальные проекты для канала НТВ.
В 2018 году Всеволод озвучил компьютерную игру «Ведьмак». В начале 2019 года состоялась премьера комедии «Семья по-быстрому», в которой артист озвучил главного героя – Марка Уолберга. В 2020 году работал над озвучиванием героев фильма «Плохие парни навсегда» и многих других картин. На сегодняшний день Всеволод озвучил более 600 различных проектов.
Личная жизнь и интересные факты
- Всеволод Кузнецов женат. Его супругой является звукорежиссёр студии дубляжа Елена. В счастливом браке они воспитывают троих детей: Екатерину, Машу и Александра.
- Рост артиста – 183 см.
- Артист любит слушать классическую музыку, особенно таких композиторов, как Чайковский, Бетховен, Римский-Корсаков, Вивальди и Де Бюсси. Также нравится творчество Владимира Высоцкого. Слушает песни А. Городницкого, А. Градского, Ю. Визбора, В. Егорова. Любимых фильмов у Всеволода много, среди них «Однажды в Америке», «Кабаре», «Призрак оперы 2» и многие другие. В свободное время очень любит читать от классики до современных авторов. Увлекается любительской игрой в футбол, нравится настольный хоккей, а также нарды.
- Всеволод три раза был в Крыму. Первый раз актёр приехал в Крым, когда ему было шесть лет. На тот момент Всеволод впервые увидел море, а также первый раз ел ягодное мороженое. Там же мальчик первый раз посетил цирк.
- Всеволод Кузнецов не курит и категорически отказывается от предложений поработать голосом политической рекламы. Считает себя верующим. Работал в озвучивании религиозных передач на телеканале «Культура». Часто пьёт ледяную воду, которая помогает актёру поддерживать свой голос в форме.
- Артист активно пользуется социальными сетями. Имеет страницы Вконтакте и на Фейсбук.
Кто озвучил м/ф Головоломка на русском
Радость (Эми Полер)
—
Наталья Рудина
Известная эстрадная певица, больше известная как Натали, впервые дублировала — и сразу в мультфильме Disney!
Печаль (Филлис Смит)
—
Олеся Железняк
Синюю печаль на русский язык дублировала именитая актриса Олеся Железняк с особенным голосом.
Бинго Бонго (Ричард Кайнд)
—
Максим Виторган
Такой же популярный актёр на русский язык дублировал позитивного розового слона Бинго Бонго.
Страх (Билл Хейдер)
—
Владимир Епифанцев
Крупный Владимир Епифанцев за худышку Страха — это то, что мы заслужили. Но если серьёзно, звучит очень даже ничего!
Гнев (Льюис Блэк)
—
Дмитрий Нагиев
Нельзя в наши дни не знать голос Дмитрия Нагиева, тем более, учитывая, что он появляется в кино каждый второй фильм.
Брезгливость (Минди Кейлинг)
—
Ксения Собчак
Сделавшая себе имя Ксения Собчак в 2015 успела озвучить Брезгливость — одну из эмоций в голове главной героини.
Райли (Кейтлин Диас)
—
Ангелина Грязева
А вот и сама главная героиня! Дублирует её талантливая звёздочка Ангелина Грязева.
Мама (Дайан Лэйн)
—
Татьяна Шитова
Мать главной героини дублировала известная в своих кругах актриса: именно Татьяна озвучивает Скарлетт Йоханссон и Марго Робби!
Папа (Кайл МакЛоклен)
—
Денис Некрасов
Отца главной героини и все его эмоции озвучил Денис Некрасов: он же озвучил и Дуэйна Джонсона в фильмах про Джуманджи.
Чистильщица памяти Пола (Пола Паундстон)
—
Елена Шульман
Чистильщица памяти Пола говорит голосом Джулии Робертс! То есть, Елены Шульман…
Чистильщик памяти Бобби (Бобби Мойнахан)
—
Алексей Войтюк
Роли Алексея Войтюка мы устанем перечислять, лучше посмотрите сами, но скажем, что он очень хороший актёр!
Полицейский Фрэнк (Дэйв Гольц)
—
Радик Мухаметзянов
Одного из полицейских на русский язык озвучил актёр, дублировавший султана Сулеймана.
Полицейский Дэйв (Фрэнк Оз)
—
Алексей Войтюк
О, снова Алексей Войтюк! Ну, в принципе, наше мнение не изменилось: он всё такой же хороший актёр.
Лысик (Джош Кули)
—
Сергей Чихачёв
Сергей Чихачёв — это русский Терминатор. На этом всё.
Фритц (Джон Ратценбергер)
—
Алексей Черных
Алексей Черных, кстати говоря, дублировал Сокола в фильмах киновселенной Marvel.
Бразильский лётчик (Карлос Аласраки)
—
Алексей Черных
И снова Алексей! Ещё он успел озвучить пилота из головы матери главной героини.
Клёвая девочка из школы (Рашида Джонс)
—
Екатерина Сёмина
Небольшая роль досталась талантливой актрисе: ей предстояло озвучить девочку из школы, в которую пришла Райли.
Дополнительные голоса: Анна Киселёва, Денис Ясик
Татьяна Шитова
голос Кэмерон Диас, Скарлетт Йоханссон и Натали Портман
Я начинала с озвучивания массовых сцен. Всё происходит, как на съёмках массовки: набирается группа людей, которая изображает шум толпы и отголоски речи. Потом мне доверили озвучивать отдельные фразы и эпизоды, а со временем появились и небольшие роли.
Мне близки все три актрисы, которых я озвучиваю: и Кэмерон Диас c её образом независимой современной девушки, и Натали Портман с её утончённостью и рафинированностью, и Скарлетт Йоханссон с её героизмом, особенно в эпопеях «Мстители» и «Железный человек». Я же актриса, мне нравится быть разной, озвучивать кого-то одного было бы скучно.
В дубляже всё как в театре или кино — когда играешь, ты должен совпасть с материалом и донести до зрителей то, что имеет в виду режиссёр
Ее группа продержалась около недели
Pitchfork сообщили 20 февраля 2015 года, что Скарлетт Йоханссон сформировала группу с Эсте Хаим из Хаима, Холли Миранды, Кендры Моррис и Джулии Халтиган и назвала это «Одиночки». . «Идея состояла в том, чтобы написать супер-поп-танцевальную музыку, написанную и исполненную девушками», — сказала Йоханссон в пресс-релизе. — Я люблю Граймса. И мне нравятся браслеты. И я люблю гоу-гоу. Я хотела, чтобы это было похоже на те группы: ultra pop, но также немного иронично, немного в шутке.»Rolling Stone предварительно просмотрел первый сингл группы, «Candy», который имел электро-поп, синтезаторное чувство, с Йоханссон во главе.
Однако девичья группа была недолгой. «Представители Йоханссон», как сообщается, были поданы с документами группой из Лос-Анджелеса с тем же именем всего через пять дней после того, как она объявила о существовании своей группы. Pitchfork сообщил, что другая одиночная группа «была вокруг с 1999 года» и «выпустила прекращение и воздержание от представителей Йоханссон, утверждая, нарушение товарного знака. Солист конкурирующей группы Винсент Фредерик сказал в пресс-релизе следующее: «трудно поверить, что какой-то музыкант сделал бы что-то подобное другой группе. Синглы были моей жизнью последние 16 лет. Мы так упорно работали, чтобы добиться успеха.»
Несмотря на сообщение The Times в июне 2018 года о том, что группа Скарджо была переименована в «Sugar for Sugar», похоже, группа маковых девушек Йоханссон так и не взлетела.
Этапы создания локализованной версии фильма
Путь импортного фильма к экранам начинается с того, что дистрибьютор покупает права на показ картины, а затем ищет локализаторов. Те получают в распоряжение монтажный или диалоговый лист с тайм-кодами, сигнализирующими старт и конец каждой фразы (особая мука делать их самостоятельно, если студия поленилась). Порой в этих документах заодно объясняют шутки и контекст.
Первым делом переводчик смотрит фильм, чтобы понять общий эмоциональный уклон тех или иных сцен. Для хорошего дубляжа ему му нужно учесть жанр, стиль и характер персонажей, индивидуальные манеры речи, культурные и исторические реалии, ритм языка и подтексты и постараться все это отразить в своей работе. Стихи, кстати, тоже следует переводить стихами. На закадровую адаптацию уходит пару дней, а над дубляжной случается корпеть неделю.
Переводчик сдает укладчику. Если задача первого просто передать авторский замысел, то второй ломает голову, как подогнать реплики под необходимую длительность и учесть капризы прокатчика. «Переводчик и укладчик, как правило, разные люди, но я стараюсь в себе эти функции совмещать. Хочется, чтобы цепочка, по которой мой текст доходит до студии, была как можно короче», — рассказывает Сергей Козин, специализирующийся на переводах с английского, французского и нидерландского.
Иллюстрация: Валентин Ткач
Чтобы попасть в артикуляцию актера, фразы проговариваются вслух, а слоги подсчитываются. Для укладчиков высшие моменты счастья наступают, когда актеры развернуты к камере затылком или носят бороду и усы.
Перевод для локализованной версии фильма проходит через множество рук: правки вносит прокатчик, на крупных проектах за порядком следят супервайзеры от иностранных студий-мейджоров, свои идеи возникают и у режиссера дубляжа, а у актеров озвучания порой просыпается импровизационная жилка. К прокату текст может выглядеть так, что его родной переводчик не узнает.
1 Начни с чтения вслух
Самое простое, с чего можно начать свою карьеру в этой профессии, — начать читать тексты вслух. Прежде всего, стоит понимать, что в основном актеры озвучки наговаривают нужные им реплики, глядя в лист бумаги или телесуфлер.
Поэтому самая полезная практика — читать вслух
Причем неважно, что это будет — художественная литература, статьи на нашем сайте, свежие новости или рекламные брошюры. . Главное — делать это регулярно и с чувством, не менее 30 минут в день
Старайся четко выговаривать слова, интонационно расставлять знаки препинания или вовсе меняй голос. Все это поможет тебе привыкнуть к новому делу и прокачает навыки.
Главное — делать это регулярно и с чувством, не менее 30 минут в день. Старайся четко выговаривать слова, интонационно расставлять знаки препинания или вовсе меняй голос. Все это поможет тебе привыкнуть к новому делу и прокачает навыки.
Помни, что твоя задача — максимально понятно и органично донести до конечного слушателя смысл сказанного.
История дубляжа фильмов
Если в немом кино смысл происходящего разъясняли конферансье или интертитры, чей перевод не составлял труда, то пришествие звука в 1927-м изрядно озадачило кинематографистов. Для крепкого сна продюсеров требовался выход на иноземные рынки. В Голливуде додумались снимать один и тот же фильм одновременно на разных языках — на выручку приходили либо актеры-полиглоты, либо иностранные звезды, которых загоняли в уже использованные декорации. Например, «Армейский парад» (1930) Эдмунда Гулдинга имел сразу дюжину версий.
Эта бизнес-модель не прижилась в силу своей абсурдности и затратности. Крупные густонаселенные государства остановились на более накладном дубляже, державы помельче экономили и развивали читательские способности граждан, тратясь лишь на замену речевой фонограммы для детского контента. Вообще причины для выбора того или иного вида перевода встречались самые разные. В тоталитарных европейских странах сразу заинтересовались переозвученными диалогами как орудием цензуры. Кого-то изобилие государственных языков волей-неволей подталкивало к субтитрам. В Китае дубляж стал вынужденной мерой в связи с малограмотностью.
В Советском Союзе пытались не столько скопировать роль при переозвучке, сколько заново сыграть. Актеры записывались вместе, временами их взаимодействие напоминало радиоспектакль. Иногда сцены цинично резались для подгонки фраз под изображение, а не только из идеологических соображений.
Иллюстрация: Валентин Ткач
6 Запишись на курсы актерского мастерства
Несмотря на то, что актеру озвучки не нужно появляться в кадре, большим плюсом для него будет владение самыми настоящими навыками игры на сцене. Поверь, это в разы облегчает работу над материалом.
С одной стороны, работа актера озвучки даже может быть сложнее классической работы актера, потому что единственным инструментом, которым орудует аудиал — это его голос. С помощью него необходимо передать весь спектр эмоций, а также подстроиться под выражение лица, жестикуляцию и движения персонажа в кадре.
Таким образом, все надо сделать с помощью голоса, а это далеко не самая простая задача.
Кто такая Скарлетт Йоханссон?
Скарлетт Йоханссон родилась в Нью-Йорке 22 ноября 1984 года. Она начала сниматься еще ребенком, и ее роль в фильме «Заклинатель лошадей» принесла ей признание критиков в возрасте 13 лет. Ее последующие успехи включают «Трудности перевода», «Девушка с жемчужной серёжкой», «Дневники няни», «Вики Кристина Барселона», «Хичкок» и мега-хит «Мстители». Исследуя другие художественные направления, Йоханссон выпустила свой первый альбом в 2008 году, а в следующем году дебютировала на Бродвее. После ее вклада в «Призрак в доспехах», «Очень плохие девчонки», «Остров собак» и «Мстители: Финал» Йоханссон получила номинации на премию «Оскар» за роли в фильмах » Брачная история» и » Кролик Джоджо».
О мультфильме
Райли — обычная 11-летняя школьница, и, как у каждого из нас, ее поведение определяют пять базовых эмоций: Радость, Печаль, Страх, Гнев и Брезгливость. Эмоции живут в сознании девочки и каждый день помогают ей справляться с проблемами, руководя всеми ее поступками. До поры до времени эмоции живут дружно, но вдруг оказывается, что Райли и ее родителям предстоит переезд из небольшого уютного городка в шумный и людный мегаполис. Каждая из эмоций считает, что именно она лучше прочих знает, что нужно делать в этой непростой ситуации, и в голове у девочки наступает полная неразбериха. Чтобы наладить жизнь в большом городе, освоиться в новой школе и подружиться с одноклассниками, эмоциям Райли предстоит снова научиться работать сообща.
4 Продвигай соцсети
Сейчас успеха в любой области можно достичь благодаря соцсетям. Поэтому не стоит игнорировать этот инструмент продвижения своего творчества и связи с нужными людьми.
Чтобы сделать свой аккаунт вирусным, придумай какой-нибудь интерактивный формат, за которым будет интересно следить массовой аудитории. Например, озвучивай голоса участников разных шоу на телевизоре с выключенным звуком и публикуй результаты в профиль.
Если это будет забавно, ты обязательно получишь позитивный фидбэк и продвинешься в индустрии.
Ну, и напоследок хочется сказать, что профессия актера озвучки требует немалых усилий и энтузиазма. Как и в любом деле, тут нужно время, чтобы выстрелить и завоевать свое место под солнцем.
Помни, что твой главный инструмент — это голос, поэтому береги его, не срывай и старайся регулярно его прокачивать. Только упорная практика и желание стать профессионалом своего дела помогут тебе добиться успеха.
Ольга Зубкова
голос Анджелины Джоли
Впервые я озвучила Анджелину Джоли в фильме «Мистер и миссис Смит» в 2005 году. На эту роль меня пригласил режиссёр дубляжа Всеволод Кузнецов. Он уже знал, как звучит мой голос, и решил попробовать. Так у нас и появилась местная Бранджелина: Всеволод был Брэдом Питтом, а я — Анджелиной Джоли. С тех пор мы с этой актрисой растём вместе. Исключение составляет только фильм «Малефисента», в котором я не принимала участия: студия «Дисней» озвучивала картину в Санкт-Петербурге, и там была другая актриса.
Джоли приезжала в Россию на премьеру фильма «Солт», но организаторы не посчитали нужным пригласить меня. Я на них не в обиде — ну, не встретились мы с Анджелиной, не узнала она, кто её озвучивает в России, ну и что. Может, это и к лучшему: живёт себе спокойно, а то увидела бы во мне конкурентку, разволновалась, лила бы слёзы. Джоли одна, а стран очень много. Что было бы, если бы она встречалась со всеми актрисами, которые её когда-либо озвучили? Я бы на её месте тихо сошла с ума и уехала бы жить в пустыню.
Когда я озвучиваю Анджелину Джоли, мой голос становится более сексуальным и низким. Если я вдруг случайно перехожу на этот тембр, люди обычно приходят в смятение
Ранняя жизнь
Родившаяся 22 ноября 1984 года в Нью-Йорке актриса Скарлетт Йоханссон происходит из длинной линии творческих художников. Ее датский дед работал сценаристом и режиссером, а мать — продюсером. Интерес Йоханссон к актерскому мастерству проявился в раннем возрасте. Когда ей было восемь лет, она появилась в бродвейской постановке Софистики с Итаном Хоуком. Йоханссон продолжала искать роли и решила учиться в Манхэттенском PCS, частном учебном заведении, известном такими знаменитыми актерскими выпускницами, как Кэрри Фишер, Рита Морено и Сара Мишель Геллар. Музыкальный театр был одной из страстей Йоханссон, которую она преследовала в ПК. «Я была одной из тех джазовых рукодельниц»-сказала она Vogue.